1 CORINTHIANS 11.1-16 STUNNING LIST OF HOW ‘EVERY’ REPUTABLE ENGLISH TRANSLATION RENDERED KOMAO, KEIRO Many good people among us hold to the uncut hair position, which hinges on the belief that komao means “uncut” and keiro means “to cut [any amount, including trimming]”. But is this what the vast body of scholars think? The following stunning lists may change your mind—they certainly opened my eyes! They are “must read” material for all honest truth-seekers. The following lists were compiled by a young woman raised to believe in the uncut hair position. She was determined to truthfully and independently discover the truth about this issue. She rightly believe that the issue hinged on two Greek words “keiro” and “komao.” If keiro means “to cut [any amount, including trimming]” and komao meant “to let the hair grow”–then what she was taught while growing up was accurate. So, she set about to find out, and here’s what she discovered…. ======================================================================= HER EMAIL: She said: “While Studying Komao,I decided to search every English Translation ever made(I tried to find every one) to see how it was translated from then to now. And here’s what I got!” 1 Corinthians 11.15 KJ21 But if a woman have long hair, it is a glory to her, for her hair is given her for a covering. ASV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. AMP but if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her long hair is given to her as a covering. AMPC But if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering. BRG But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. Berean Study Bible but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. Berean Literal Bible but if a woman has long hair, it is to her glory? For the long hair instead of a covering is given to her. CEB but if a woman has long hair, it is her glory? This is because her long hair is given to her for a covering. CJB But a woman who wears her hair long enhances her appearance, because her hair has been given to her as a covering. CEV But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. DARBY But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil. DLNT but if a woman has long hair, it is a glory to her? Because the long hair has been given to her for a covering. ERV But wearing long hair is a woman’s honor. Long hair is given to the woman to cover her head. ESV but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. ESVUK but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. EXB But long hair is a woman’s glory. Long hair is given to her as a covering. GNV But if a woman have long hair, it is a praise unto her: for her hair is given her for a covering. GW Doesn’t it teach you that it is a woman’s pride to wear her hair long? Her hair is given to her in place of a covering. GNT but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. HCSB but that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her as a covering. ICB But wearing long hair is a woman’s honor. Long hair is given to the woman to cover her head. ISV nor that hair is a woman’s glory, since hair is given as a substitute for coverings. PHILLIPS We feel this because the long hair is the cover provided by nature for the woman’s head. KJV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. AKJV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. LEB But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given for a covering. TLB Doesn’t even instinct itself teach us that women’s heads should be covered? For women are proud of their long hair, while a man with long hair tends to be ashamed. MEV But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given her for a covering. MOUNCE but if a woman has long hair, it is her glory? For her long hair is given to her for a covering. NOG Doesn’t it teach you that it is a woman’s pride to wear her hair long? Her hair is given to her in place of a covering. NABRE whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given [her] for a covering? NASB but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering. NCV But long hair is a woman’s glory. Long hair is given to her as a covering. NET but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. NIRV And suppose a woman has long hair. Doesn’t the very nature of things teach you that it is her glory? Long hair is given to her as a covering. NIV but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. NIVUK but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. NKJV But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. NLV But a woman can be proud to have long hair. Her hair is given to her for a covering. NLT And isn’t long hair a woman’s pride and joy? For it has been given to her as a covering. NRSV but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. NRSVA but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. NRSVACE but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. NRSVCE but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. OJB Because the long hair has been given to her instead of the sterntichel (kerchief) or kesut rosh (head covering). RSV but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering. RSVCE but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering. VOICE But doesn’t nature also teach that when a woman has long hair, it is her glory? It radiates her beauty and acts as a natural veil. WEB But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering. WE But long hair is something for the woman to be proud of. Her hair has been given to her for a covering. YLT and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; All these so far just mention long hair,and mainly mention “have/has long hair”. 2 For some reason mention nourishing hair/long hair. WYC but if a woman nourish long hair, it is glory to her, for hairs be given to her for covering. DRA But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. There is just one of of the hundreds of years of Translations that mention the “let her hair grow”,and that is JUB. (Personal comment: JUB is the Jubilee Bible, which is produced by the Pentecostals, who believe in uncut hair for women.) JUB But if a woman lets her hair grow, it is a glory to her; for her hair is given her for a covering. Now on to Keiro. KJ21 For if the woman be not covered, let her also be shorn. But if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. ASV For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. AMP If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head. AMPC For if a woman will not wear [a head] covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover [her head]. BRG For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. CEB If a woman doesn’t cover her head, then she should have her hair cut off. If it is disgraceful for a woman to have short hair or to be shaved, then she should keep her head covered. CJB For if a woman is not veiled, let her also have her hair cut short; but if it is shameful for a woman to wear her hair cut short or to have her head shaved, then let her be veiled. DARBY For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered. DLNT For if a woman is not veiling-herself , let her also have-herself-sheared. But if it is shameful for a woman to have-herself-sheared or shaved, let her be veiling-herself. DRA For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. ERV If a woman does not cover her head, it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head. ESV For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head. ESVUK For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head. EXB If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. But since it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head, she should cover her head. GNV Therefore if the woman be not covered, let her also be shorn: and if it be shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. GW So if a woman doesn’t cover her head, she should cut off her hair. If it’s a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, she should cover her head. HCSB So if a woman’s head is not covered, her hair should be cut off. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should be covered. ICB If a woman does not cover her head, it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head. ISV So if a woman does not cover her head, she should cut off her hair. If it is a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, let her cover her own head. JUB For if the woman is not covered, let her also be shorn; but if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. KJV For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. AKJV For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. LEB For if a woman does not cover herself, let her hair be shorn off. But if it is shameful for a woman to have her head shorn or shaved, let her cover her head. TLB Yes, if she refuses to wear a head covering, then she should cut off all her hair. And if it is shameful for a woman to have her head shaved, then she should wear a covering. MEV For if the woman is not covered, let her also cut off her hair. But if it is a shame for a woman to have her hair cut off or shaved, let her be covered. MOUNCE For if a woman will not cover her head, · she should cut her hair short. But if it is disgraceful for a woman · to have her hair cut short or have her head shaved, she should cover her head. NOG So if a woman doesn’t cover her head, she should cut off her hair. If it’s a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, she should cover her head. NABRE For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil. NASB For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head. NCV If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. But since it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head, she should cover her head. NET For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head. NIV For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. NIVUK For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. NKJV For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. NLV If a woman does not cover her head, she might as well cut off her hair also. If a woman is ashamed to have her hair cut off, she should cover her head. NRSV For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil. NRSVA For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil. NRSVACE For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil. NRSVCE For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil. OJB For, if an isha is not covered, also let her be shorn. But als (since) it is in fact a thing of bushah (shame) for an isha to be shorn or to be shaved, let her be covered. RSV For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil. RSVCE For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil. WEB For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to be have her hair cut off or shaved, let her be covered. WE If a woman does not cover her head, she might as well cut off her hair. But if it is a shame for a woman to cut off her hair, or to shave her head, then she should have her head covered. WYC And if a woman be not covered [For if a woman be not veiled, or covered], be she polled; and if it is foul thing to a woman to be polled, or to be made bald, cover she her head. YLT for if a woman is not covered — then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven — let her be covered; PHILLIPS For if a woman does not cover her head she might just as well have her hair cropped. And if to be cropped or closely shaven is a sign of disgrace to women, then that is all the more reason for her to cover the head. VOICE For if a woman isn’t going to be veiled properly, she ought to go ahead and cut off her hair; but if it brings shame to the woman and her husband to have all her hair cut off or her head shaved clean, then by all means let her wear a veil. (Some of these reallllyyy add some words to the Greek,but I still posted them to show how they translated Keiro) Most of these Translated Keiro as “cut off”,while the rest either said “Polled” “cropped” “cut very short(or something along the lines of cutting short)” “shorn”. But yet again,I found some that do just mention “cut”. CEV A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair. GNT If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. NIRV What if a woman does not cover her head? She might as well have her hair cut off. But it is shameful for her to cut her hair or shave her head. So she should cover her head. NLT Yes, if she refuses to wear a head covering, she should cut off all her hair! But since it is shameful for a woman to have her hair cut or her head shaved, she should wear a covering. And also in Berean study bible: Berean Study Bible If a woman does not cover her head, let her hair be cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head. But yet in the Literal Bible it says this: Berean Literal Bible For if a woman does not cover her head, also let her be shorn. And if it is disgraceful to a woman to be shorn or to be shaven, let her cover her head. In these 5 that just mentioned cut, 4 of them seems they can’t decide if it just means cut or cut off. CEV- cut her hair / let her cut off her hair. NIRV- hair cut off / cut her hair NLT- cut off all her hair /her hair cut Berean Study Bible- hair be cut off / hair cut Only one is consistent. GNT cut her hair / cut her hair I find this really strange,as 4 out of 5 of these can’t make up their mind which to use so they use both. 46,I believe I counted right,Bible Translations(of all the English Translations ever made/listed,that I could find),(Thanks to BibleHub and BibleGateway) mention to “cut off” “shorn” “cut short”,or in some related form to cutting short. But yet 4 are inconsistent rather it means “cut off” or “cut”. And one is consistent and just says “cut” I don’t know why, whenever there’s a majority that takes it,rather Scholars or Translators, to mean “cut off” “cut close” “cut short”,there’s always that minority that just mentions “cut”,and throws the flow off. Why do you believe that is,that some do mention just to “cut”? And why do you think the JUB Translation was the only one out of EVERY English Translation ever(that I could find),to translation Komao as “let her hair grow”? P.S I think I’m getting an opinion formed so far.All I need to do is understand 3 things(as I want to understand and if someone brought it up,I could answer it and not try and get out of it 🙂 Are : 1.) Why Louw & Nida said it may be necessary to translate Komao as “not to cut one’s hair” (if this was said,as I still can’t find their dictionary online) 2.)Why New Englishman’s Greek Concordance and Lexicon Definition of Keiro is “cut”(along with shear),United Bible Society Greek New Testament is “cut one’s hair,have one’s hair cut”,A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian Literature definition is “shear a sheep,cut one’s hair or have one’s hair cut,Shorter Lexicon of the Greek New Testament by F.Wilbur Gingrich definition is have one’s hair cut (although where I saw this argument one did say He stated his full definition was “shear” or something like that,and I can’t seem to find that),Greek-English Dictionary by Prof. K. Feyerbend, Ph.D is “to cut off,clip,shear”,and Dodson is “I shear, cut the hair of ; mid: I cut my own hair, have my hair cut” (I also want to know the full definitions,as I can’t find these online either,besides Dodson). (I also want to note that 3?????(I believe) out of 5 did mention “shear” along with cut,but the fact they said “cut” too,would have people says “See!Cut is one of the defintions!!!!) [but which one matches the meaning of komao the best?? most people w/ long hair have cut it at some point in time.–RAC] Moving on…. 3.Understand why JUB was the only translation and why they translated Komao as “let her hair grow” I believe if I could figure all these 3 out,I could be pretty set on Kiero meaning to “cut short/off/close to the head” in this verse,and Komao meaning “has/have/wear long hair”. But I want to face every Objection,so I’m educated as possible(and confident 100% with my beliefs before I tell anyone or do anything myself),and if I do make the stance that it is okay,I can back it up 100%,and not feel guilty for hiding the fact that some Translators/some Scholars did mention just “to cut”,without specifiying the amount. And If I ever made a post or something,that I could answer these objections,as I’ve just stated. There are really the only things(the 3 I just mentioned)that are holding me to be fully convinced that Keiro means to “cut short/off/close to the head” and Komao means EXACTLY “has/wear/have long hair”. I also want to note it is hard to find the dictionaries out of the 3 Objections I’m facing,online,to make sure nothing was misquoted(as I showed you once already I believe someone misquoted something.) Plus I know Louw & Nida’s defintion does agree with other scholars “to wear long hair as part of one’s attire—’to have long hair, to appear with long hair, to wear long hair’ ” But since I’ve seen on about every uncut hair blog/position,they will mention Louw & Nida and will state something like “See,even Scholars agree that uncut hair is the correct Translation” “Even Louw & Nida agree with us,Greek Scholars agree with our view,we aren’t making this up!” *Quotes Louw & Nida* “See!Komao means UNCUT,as stated by Scholars” So I know,I could be faced with this if I believe you can cut your hair,plus I want to understand why they stated it MAY be necessarily to translate it that way. I know their Lexicon is “Based on Semantic Domains” Which I wonder if that has anything to do with it or something. But yet,I’m working on my conclusion Rick! What are your thoughts on these 3 Objections? Thanks!! 🙂 (I should stop bothering you soon,I truly feel I am.I hope I am no burden or take your time away from you,as that is not my attention.I’m just a person trying to find people to help me understand what God wants for me better,My intention is never to be a burden or a bother to someone,) I truly appreciate your time.It does mean a lot.God Bless you Rick! ======================================================================= HERE ARE ALL THE LEXICONS SHE FOUND… From all the Lexicons I have found(On Komao,Kome,Keiro) Komao Green’s Greek and English Lexicon “I have long hair” (pg 543) NAS Exhaustive Concordance “to wear long hair” Strong’s Exhaustive Concordance “have long hair.” New englishman’s greek english concordance with lexicon “have long hair” Thayer “to let the hair grow, have long hair” Robertson’s Word Pictures in the New Testament “Have long hair” A manual Greek lexicon of the New Testament-Abbon-Smith “to wear Long Hair ” (pg 253) A Pocket Lexicon to the New Testament-Souter “I wear the hair long,I allow the hair to grow long” (pg 137) Vine’s Greek New Testment Dictionary “to let the hair grow long, to wear long hair,” Liddell & Scott: “to let the hair grow long,wear long hair” (Pg 405) A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament “to let the hair grow long,wear long hair” (Pg 349) O new greek and english lexicon-James Donnegan “to have long hair;to let the hair grow long” (pg 532) Pickering lexicon “to let the hair grow long,to abound with hair;to have long hair”(pg 760) RAW Greek Dictionary: By Root and Prefix By Kristofer Tripp “have long hair” The Analytical Greek Lexicon consisting of An Alphabetical Arrangement of Every Occurring Inflexion of Every Word Contained in the Greek New Testament S. Bagster & Sons “to have long hair,wear the hair long” (pg 236) Dodson Greek-English Lexicon “I wear the hair long, allow the hair to grow out.” A pocket lexicon to the Greek New Testament Book by Alexander Souter “I wear the hair long,I allow the hair to grow long” (pg 137) Objection 1# Louw & Nida “to wear long hair as part of one’s attire—’to have long hair, to appear with long hair, to wear long hair,’ . . . In a number of languages it may be necessary to translate komao as ‘to let one’s hair grow long’ or ‘not to cut one’s hair.” (p. 527). (I still can’t find this online to make sure it’s 100% accurate) And others I’ve seen quoted,but can’t find online. “Arndt & Gingrich: “to let one’s hair grow long” (p. 443). Rienecker: “to have long hair, to let one’s hair grow long” (p. 424). Moulton “to have long hair, wear the hair long” Zonhiates “to let the hair grow long, wear long hair” Kome(κομη) Green’s Greek and English Lexicon “the hair of the head;leave,grass” (pg 543) NAS Exhaustive Concordance “hair” Strong’s Exhaustive Concordance “hair.” New englishman’s greek english concordance with lexicon “hair” Robertson’s Word Pictures in the New Testament “hair” Thayer “hair, head of hair” (the notion of lenght being only secondary and suggested) A manual Greek lexicon of the New Testament-Abbon-Smith “Hair ” (pg 253) A Pocket Lexicon to the New Testament-Souter “hair,long hair” (pg 137) Vine’s Greek New Testment Dictionary “hair” Liddell & Scott: “the hair,the hair of the head” (pg 405) A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament “the hair,hair of the head,(Lat.coma),long hair,(non occ.) (Pg 349) RAW Greek Dictionary: By Root and Prefix By Kristofer Tripp “hair” The Analytical Greek Lexicon consisting of An Alphabetical Arrangement of Every Occurring Inflexion of Every Word Contained in the Greek New Testament S. Bagster & Sons “the hair;a head of long hair (pg 236) Dodson Greek-English Lexicon “hair,long hair” A pocket lexicon to the Greek New Testament Book by Alexander Souter “hair,long hair” (Pg 137) Keiro (κειρω) William GreenField “mid.to cut off the hair,shear,shave,Ac 8:32; 18. 18. 1 Co. 11.6 (pg 99)” Thayer’s Greek Lexicon: “to sheer: a sheep,to get or let be shorn,of shearing or cutting short the hair of the head” Liddel and Scott: “To shear,clip,cut short,esp.the hair :–Med.to cut off one’s own hair:–Pass to have their heads shorn 2.to cut or hew off; 3.to ravage,wast a a country,esp.by cutting down the fruit-trees: hence in gen.to destroy,consume:cut up,devour,waste. 2.to cut off,bring to nothing,like Lat. praeciders” Vincent’s Word Studies of the New Testament: “To have the hair cut close” Vine’s Expository Dictionary of NT Words: “is used (a) of “shearing sheep,” Acts 8:32 , “shearer,” lit., “the (one) shearing:” (b) in the Middle Voice, “to have one’s hair cut off, be shorn,” Acts 18:18; 1 Corinthians 11:6 (twice; cp. xurao, “to shave;” see above). ” Also note Vine said this about the Greek word Kerma: 4: κ&episilon;ρμα (Strong’s #2772 – Noun Neuter – kerma – ker’-mah )- primarily “a slice” (akin to keiro, “to cut short”)” Abbott-Smith Manual Greek Lexicon “to cut short the hair,shear : a sheep, Ac 8:32.Mid., to have one’s hair cut off,be shorn : absol,, 1 Corinthians 11:6,Acts 18:18” Robertson’s Word Pictures of the New Testament : “Aorist middle imperative of (κειρω) — keiro to shear (as sheep). Let her cut her hair close. A single act by the woman. ” Bagster’s Analytical Greek Lexicon “Mid.to cut off the hair,shear,shave, Ac 8 33; 18, 18; 1 Co.11 6. New Englishman’s Greek Concordance and Lexicon “shear,shearer” NASB “to shear” Strongs “shear” Green’s Greek and English Lexicon “I cut off,clip,shear,shave,sweep way” (pg 531) A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament “to wear away,eat away by gnawing,or cutting;hence to shear, as a sheep;Esp.of the head,to cut off the hair” “shearer” (Pg 691) O new greek and english lexicon-James Donnegan “to take away;to cut,or clip off;to shear.metaph.to shear,or diminish-to bite off wih the teeth;to devour,to plunder” (pg 513) A historical … dictionary of the holy Bible By John Brown “to cut off hair.but particulary to take off the wook of sheep” (pg 455) RAW Greek Dictionary: By Root and Prefix “shear” The Analytical Greek Lexicon consisting of An Alphabetical Arrangement of Every Occurring Inflexion of Every Word Contained in the Greek New Testament S. Bagster & Sons “mid.to cut off the hair,shear,shave” (Pg 227) Objections: United Bible Society Geek New Testament “cut one’s hair, have one’s hair cut” A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian Literature by William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich “shear a sheep,cut one’s hair or have one’s hair cut, have one’s hair cut” Shorter Lexicon of the Greek New Testament [Frederick William Danker, F. Wilbur Gingrich] “Have one’s hair cut” Dodson Greek-English Lexicon “I shear, cut the hair of; mid: I cut my own hair, have my hair cut.” A pocket lexicon to the Greek New Testament Book by Alexander Souter “I shear, cut the hair of; mid: I cut my own hair, have my hair cut.” (pg 131) (I also want to note that the only ones I could find on these was Souter and Dodson.) I have also found Other References to Keiro in non-Lexicons and I’m finding some that say “to shear or cut” But I’m also finding some that say “to cut short”. This has me really thinking that Keiro meant “to cut short”,then over time it may have combined the meaning of “cut” along with it,depending on Context. She writes (2016-10-12 email) Dodson quoted to me about the definition. “shear a sheep…mid. cut one’s hair or have one’s hair cut (as the result of a vow)” He quoted that the hair being cut was the result of a vow.I wonder if that has anything to do with the definition?? I also noticed that even Dodson takes “Keiro” in this verse to mean a very short cut,like a sheep “I suppose I have always taken the use of “xurao” (to have your head shaved) in the same verse to be explanatory of “keiro.” In other words, if there is any doubt that “keiro” here means shorn (cut very short like a sheep) then the adjacent use of “xurao” clarifies that it means either having your hair cut *really* short like a sheep *or* having it shaved off completely.” He also said that his definition can mean either cut or cut short(shear). And also stated “rather give the entire range of meaning for the various words so that the reader could make the interpretive decisions based on context.” So he said,he done that so the reader could make the decision of what it means in the context. And I also can’t find the full definition of United Bible Societies,so I don’t want to claim 100%,they didn’t say “shear”,with their definition too. I also want to note that even IF Keiro means to cut in itself. -That wasn’t how it was used in the OT or NT -NO commentary that I could find suggest that meaning. -Most Bible Translations suggest a short cut/cutting the hair off. -That would make Paul contradicting himself in vs 15 -The Context strongly suggest a very short hair cut. So even if Keiro does mean just to cut,along with shearing/cutting off/short/close to the head. That gives Keiro two meanings.So we have to look at the Context to see how it’s used,with Komao which has the meaning of having/wearing long hair,Keiro in the Context would suggest a short cut. So even if Keiro can mean just to cut(along with cutting off/shearing),nothing in this passage suggests that is the correct definition,especially with the meaning of Komao,as the meaning of Komao here is having/wearing long hair. To “shear as a sheep / cut off” means the radical cutting off of hair, not mere trimming. The reason the vast majority have translated this way is that the significant majority of lexicicons have defined it this way. Are all of these xlations wrong? ================================================ |